"The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion". ولكن يجب أن يتم هذا بصورة صحيحة وفي الحالات التي تحتم علينا اللجوء لذلك. وعلى سبيل المثال، فإن الجملة: قام بدور بارز وجهد مشكور تترجم إلى: He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort. أفضل القواميس والمواقع للترجمه من اللغه الانجليزيه للعربيه في الجملة: كان أبو بكر أزهد الناس وأكثرهم تواضعا في أخلاقه ولباسه وطعامه Among other people, Abu Bakr was the most ascetic and the most modest; the noblest in manners, the plainest in apparel, and the most frugal in food. حيث تطلب الأمر شرح الكلمات: أخلاقه ولباسه وطعامه بشيء من التفصيل. طرق الترجمة الصحيحة للعدد. وفي الجملة: إن ما يميزكم من جميل سجايا وما تتحلون به من كريم مناقب وما لديكم من نبل خصال ينبئ بمستقبل باهر ينتظركم. تكون الترجمة: The good attribute, highly appreciated qualities and noble merits you do possess presage a bright future. فقد استطعنا أن نضم: ما يميزكم وما تتحلون به وما لديكم في كلمة واحدة هي you possess مع تأكيد المعنى باستخدام الفعل do. كذلك في التعبير: أمطار غزيرة وسحب كثيفة تتم الترجمة بالقول: heavy rain and clouds حيث يمكن أن تصف كلمة heavy كل من rain وclouds.
قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يعود سبب الانتشار الكبير للعديد من العلوم بسبب اتباع القواعد الصحيحة للترجمة من لغة إلى لغة، حيثُ يتطلب الأمر إلمام المترجم بجميع أسس وقواعد الترجمة حتَّى لا يحدث أي تغيير في نقل المعلومات وترجمتها من لغة إلى لغة بطريقة غاية في الدقة للحفاظ على المعنى الأصلي للعلوم المترجمة لذلك فإنّ مهمة الترجمة ليست بالمهمة السهلة ولمعرفة كيف تتعلم الترجمة بسهولة ، يجب تعلم القواعد الصحيحة للترجمة أولاً وهي كالتالي: نجد أنّه من الصعب وضع قواعد للترجمة وتطبيقها دون وجود استثناء ( أي جامعة مانعة). "It is impossible to obtain unexceptionably and exhaustively determined translational rules". قواعد الترجمة الصحيحة | المرسال. بإمكان المترجم إضافة أو حذف جزء من النص المترجم ولكن بعناية شديدة، على أنّ يتمّ ذلك دون الإخلال بالمعنى الأساسي للترجمة "The translator may add to or delete from the translated text with sound discretion". فمثلا ترجمة جملة قام بدور بارز وجهد مشكور تترجم إلى: He played a prominent role and exerted a highly appreciated effort، في ترجمة الفعل في هذه الجملة من اللغة العربية (قام) إلى اللغة الإنجليزية فعلين هما played و exerted.
The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks. إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً, وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي: سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب. طرق الترجمة الصحيحة لكلمة. هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف. خامس الأمر: أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك: Cain الذي يعني قابيل David الذي يعني داوود Eve التي تعني حواء Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.
4- ترجمة الكلمة منفردة أم ترجمة النص كاملاً؟ كثير منا يقع في هذا الخطأ؛ حيث يقوم بكتابة الكلمة التي لا يعرف معناها (منفردة) في تطبيق الترجمة ثم يجد معنى مُختلف تماماً عن المُتوقع! وهذا أمر منطقي تماماً فأنت تتعامل مع تطبيقات وخوارزميات حاسوبية ولا تتعامل مع بشر! ومن الوارد جداً أن يعرض لك معنى مختلف تماماً عن مضمون النص الذي كنت تتصفحه ما يجب أن تدركه جيداً أن معنى الكلمة قد يختلف على حسب سياق ومضمون النص المكتوبة بداخله؛ وهذا أمر يعرفه معظم دارسي اللغات؛ حاول أن تضع النص كاملاً للحصول على المعني الصحيح وبدقة. 5- الترجمة العلمية معظم المصطلحات المتخصصة سواء في مجال الفيزياء، الكيمياء، الطب، الهندسة، علوم الفلك والفضاء وغيرها من المجالات العلمية تحتوي على ملايين المصطلحات والتراكيب اللغوية والتي قد لا يتوفر لها ترجمة عربية دقيقة تُعبر عن المعني العلمي الصحيح للمُصطلح؛ وإنما يتم تعريبها من قبل المتخصصين في هذا الشأن. وأفضل طريقة لترجمة هذه المصطلحات ترجمة احترافية هي البحث عن معناها من خلال قواميس علمية مُعدة خصيصاً لهذا الأمر. طرق الترجمة الصحيحة Archives - شامل. لا أُفضل شراء مثل هذه القواميس لأنها باهظة الثمن فضلاً عن كونها ستحتوي على مجالات أخرى بعيدة عن دراستك!