وفي هذا الصدد ، بدأ العاملون في مجال الإعلام ومراكز العمليات النفسية التابعة للقوات المسلحة الأوكرانية العمل عن كثب في "المناسبات الإعلامية" الجديدة التي يجب أن "تُبقي أوروبا وأمريكا في نبرة معادية لروسيا". يذكر أن تاريخ الحكم الذاتي لكردستان العراق يعود إلى عام 1970 ، ومنذ التسعينيات ، أتخذته الولايات المتحدة تحت "جناحها" ، والذي احتاجت اليها بعد ذلك كقاعدة برية لـ "حرب الخليج". في عام 2003 ، ساعدت البيشمركة العراقية القوات الأنجلو أمريكية في الإطاحة بالنظام البعثي. ومع ذلك ، على الرغم من "الحماية الأمريكية" للأكراد ، الا ان واشنطن لم تقدم رسمياً أي احتجاجات إلى أنقرة. لا في العمليات السابقة ضد الأكراد الذين يعيشون في العراق ، ولا بعد العملية الجديدة التي بدأت في 18 نيسان ، لم تكن هناك عقوبات سواء من الولايات المتحدة أو من "الغرب الموحد". ترجمه من العربي للتركي. على الرغم من أن سبب أردوغان لمهاجمة كردستان العراق ، يشبه إلى حد كبير ، أسباب العملية الخاصة في أوكرانيا. إذا كان هناك أي شيء ، فإن أنقرة تدعي أنها تريد نزع سلاح مقاتلي حزب العمال الكردستاني الذين "تجاوزوا الخط الأحمر". أليس الغرض من العملية الخاصة في أوكرانيا التي أعلنتها موسكو رسمياً أن تكون نزع سلاح مماثل لنظام كييف ، الذي أرسى إرهاباً صريحاً ضد السكان الناطقين بالروسية في البلاد ومناطقها الشرقية ، الأمر الذي يشكل تهديداً مباشراً لروسيا كذلك ؟ تقوم تركيا بانتظام "بنزع سلاح" الأكراد ليس فقط في سوريا ، ولكن أيضاً في شمال العراق ، حيث يوجد لحزب العمال الكردستاني قواعد عسكرية ومعسكرات تدريب.
أتقن الترجمة القانونيه والأكا... أهلا بك أ. مريم أنا مترجمة في جميع المجالات، أقوم بترجمة الملفات بشكل منسق يمكنني انجاز ما تريدين على أكمل وجه وتسليم الخدمة في الموعد المحدد مرحبا سيدتي ، معك مترجمة محترفة تقدم خدمات سريعة و متقنة ، اتمنى ان تتلقي عرضي. لأنك ستسعدين بالعمل معي. خلال 12 ساعة السلام عليكم أخي الكريم، أولا وقبل كل شيء يوجد بالمرفقات عينة على مشاريع ترجمة قانونية قمت بها على الموقع وبتقييم ممتاز. الرجاء الإطلاع عليها. وأنا جاهز إن شاء... أهلا أستاذة مريم متفرغة ان شاء الله لـترجمة العقد إلى اللغة الإنجليزية وتسليمه خلال 24 ساعة كحد أقصى مقابل 50 يسعدني تواصلك معي لمناقشة التفاصيل. السلام عليكم أ. ، أتمنى أن تكوني بصحة جيدة. ترجمه قوقل من العربي للتركي. أنا نرمين صيدلانية أعمل في مجال الفريلانسر كمترجمة وكاتبة محتوى. أترجم من اللغة العربية إلى الإنجليزية والعكس. على ا... السلام عليكم، أ. مريم. بخصوص التفاصيل نتكلم على الخاص. المهم، إذا كنت تبحثين عن الجودة و الإتقان فأهلا بك. لقد وجدت ضالتك. حاصل على الإجازة في الدراسات الإنجليزي... السلام عليكم ورحمة الله انا في كامل الاستعداد لاستلام عرضك الان وخلال ساعتين يكون جاهز بالترجمة والتدقيق بدون اخطاء السلام عليكم و رحمة الله لقد قرأت ما تريد و انا مستعد لانجاز المطلوب لدي خبرة كبيرة في الترجمة و كدا البرمجة انت في المكان المناسب اذا كنت موافق اشتغل معك دائما... يعطيكي العافية سيدة مريم.. معك المهندسة سما من سوريا اختصاص معلوماتية.. خبرة في اللغة الإنكليزية والعربية والترجمة بينهما.. وان شاء الله أستطيع تسليمك مشروع دقي... مرحبا أ.
نشر فى: الخميس 10 يناير 2019 - 10:30 م | آخر تحديث: الخميس 10 يناير 2019 - 11:24 م نشرت مؤسسة الفكر العربى مقالا للباحثة الصينية «ما تاو (بسيمة)» حول مراحل ترجمة الأدب العربى إلى اللغة الصينية والتحديات التى تواجهه. استهلت الباحثة حديثها بالإشارة إلى أن تاريخ ترجمة الأدب العربى فى الصين يعود إلى أكثر من ثلاثمائة سنة، حيث كانت البداية مع ترجمة القرآن الكريم فى فترة ما بين نهاية حُكم أسرة مينغ وبداية حُكم أسرة تشينغ الملكيتَيْن. تحميل كيبورد مترجم فوري للأندرويد. وتجلى أول مظاهر ترجمة القرآن الكريم فى اقتباسات الفقهاء المسلمين لآياتٍ قرآنية فى تفسيراتهم وملاحظاتهم. شهدت نهاية القرن التاسع عشر أول محاولة لترجمة القرآن بشكل كامل بمبادرة من الفقيه الصينى «ما ده شين»، غير أن محاولته لم تحظَ بالنجاح التام، وتوقفت بعد قتله من قبل حكومة تشينغ، بحيث لم يتبق من ترجمته إلا خمسة مجلدات من أصل عشرين مجلدا، وذلك يمثل مجرد سُدسِ القرآن الكريم. كان «ما ده شين» أيضا أول مَن تَرجَم القصيدة العربية إلى الصينية، فعاد إلى الصين من البلاد العربية فى العام 1868 حاملا معه قصيدة «البردة» لمحمد بن سعيد البوصيرى، وقام بترْجمتها من اللغة العربية إلى اللغة الصينية من أجل تعميق فَهْم الناس لدين الإسلام.