دكا ـ إکنا: تمّ عرض ترجمة القرآن الکریم إلی 65 لغة عالمیة في معرض يقام حالياً في إقليم "ساتكيرا" جنوب بنغلاديش. وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أنه قد تمّ إستعراض ترجمة القرآن الکریم الی 65 لغة عالمیة فی المعرض القرآني الذي يقام حالياً في إقلیم "ساتکیرا" جنوب بنغلاديش. وقامت الجماعة الاسلامية الأحمدیة بتنظیم هذا المعرض القرآنی حیث إستعرضت عشرات الترجمات القرآنیة. ویهدف المعرض الی إیصال رسالة القرآن الکریم الحقیقیة وتصحیح الصور الخاطئة من القرآن والدین الإسلامی. ترجمة لغة بنغلاديش سياحة. وقال العضو في الجماعة الاسلامية الأحمدية في إقلیم "ساتکیرا" فی بنغلاديش، "عبدالأول خان تشاودوری"، إن الجماعة الأحمدیة قد قامت بترجمة القرآن الکریم الی 100 لغة في العالم حتی الآن. وأضاف أن "السبب في ترجمة المصحف الشریف هو نقل رسالة هذا الكتاب السماوي إلى جميع شعوب العالم بطريقة مفهومة تمامًا لهم". وأشار الى أن الهدف من تنظيم هذا المعرض هو القضاء على المفاهيم الخاطئة والتأكيد على رسالة الحب والسلام الحقيقية التي جاء بها القرآن الكريم.
مما يخلق عامل الثقة بين الشركة والعملاء. كما تهتم الشركة بكافة تفاصيل المشروع المترجم لإنتاج أفضل صورة ممكنة تعكس رؤية العملاء وتعمل على إزدهار أعمالهم وتحقيق أهدافهم. مشاكل الترجمة المحتملة على الرغم من تعدد المميزات المُقدمة من الترجمة إلا أنه يوجد بعض المشاكل التي تواجهها عملية الترجمة. وتتمثل هذ المشاكل في التالي: – الاختلافات المرادفية بوجد اختلاف لمعنى الكلمات في اللغة الواحدة، مما يلجأ بالمترجم إلى الوقوع في أخطاء. إذا لم يكن لديه القدرة على معرفة المعاني والتمييز بينها. نحن في شركة "بلانز" أفضل شركة ترجمة معتمدة نملك مترجمين وآليات متخصصة في التمييز بين المرادفات والمعاني على أعلى مستوى دون الوقوع قد تحدث مع المترجمين. – الاختلافات الثقافية توجد بعض الاختلافات بين اللغات في الثقافة. ترجمة لغة بنغلاديش والمغرب. لذا يجب أن يكون المترجم قادرًا على فهم واستيعاب ثقافة اللغات المُترجم إليها. يتوفر في شركة "بلانز" أفضل شركة ترجمة معتمدة مترجم ذو وعي ثقافي عالي بكافة اللغات. – التباين في قواعد اللغة فمثلًا يوجد لغات تبدأ بالأسم في بداية الجملة، في حالة أخرى توجد لغات تبدأ الجملة بالفعل. يعد اختلاف القواعد من أكبر مشاكل الترجمة التي يجب أن يأخذ المترجم احتياطاته لها.
وتعد هذه الطريقة من الطرق الشائعة في ترجمة الأفلام والمسلسلات الأجنبية، ولكنها تكون أعلى تكلفة. وسنتناول هنا أسس الترجمة بالنوع الأول؛ وهو الترجمة النصية بلغة أخرى، والتي تحتاج إلى دقة ومهارة عالية، وقدرات لغوية كبيرة، إلى جانب الإلمام بالأسس والمعايير التقنية والفنية الخاصة بترجمة الفيديو على نحوٍ احترافي. كيف يتم حساب سعر ترجمة الفيديو؟ يعتمد حساب سعر ترجمة الفيديو على ثلاثة عوامل أساسية: حجم الفيديو وطول الفيديو: حيث يتم حساب تكلفة الفيديو بالدقيقة. عدد الكلمات: حيث يتم حساب تكلفة ترجمة الفيديوهات بعدد الكلمات التي سيتم سردها في الدقيقة الواحدة. ترجمة بنغالية معتمدة. رسوم إضافية: يتم احتسابها تبعاً لوجود خدمات إضافية مع ترجمة الفيديوهات مثل الترجمة المستعجلة أو ترجمة الفيديو بأكثر من لغة، أو أن نص الفيديو يحتاج إلى جهد مضاعف لإخراج الترجمة بشكل احترافي. خدمات ترجمة الفيديو باحترافية وأسعار ممتازة من شركة التنوير من الآن فصاعدا لن تكون بحاجة إلى استخدام مواقع وبرامج الترجمة الآلية الركيكة، فإذا كنت فرداً أو مؤسسة تقوم بإنتاج مقاطع الفيديو أو الصوت أو الأفلام وغير ذلك من أنواع المحتوى المرئي، فسوف تكون بحاجة إلى مكتب ترجمة معتمدة قادرة على توفير خدمة ترجمة فيديو باحترافية عالية ومعايير جودة عالمية بالعديد من اللغات الأكثر انتشاراً في العالم، وأبرزها العربية والإنجليزية والفرنسية والإسبانية والعبرية والتركية.
ترجمة الفيديو قد تكون مقاطع الفيديو والأفلام أعمال فنية أو منتجات تجارية وتسويقية، وفي كلتا الحالتين فأنت تسعى إلى الوصول إلى أكبر عدد من المستخدمين سواء على مواقع التواصل الاجتماعي أو مواقع عرض الفيديوهات والأفلام أو منصات البث أو القنوات التلفزيونية، كما أن الكثير من المستخدمين يحتاجون إلى ترجمة المحتوى المتنوع من الأفلام ومقاطع الفيديو والمقاطع الصوتية المتاحة بلغات مختلفة، لكي يتمكنوا من الاستفادة من المحتوى المقدم، وهنا يأتي دور ترجمة الفيديو والمحتوى المرئي، التي تقدم لك العديد من المزايا. مفهوم ترجمة الفيديو ترجمة فيديو مرئي يعني ترجمة كل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، والتي قد تكون لغة واحدة أو أكثر، بحيث تظهر النصوص المترجمة بشكل متزامن مع العبارات المنطوقة طبقاً للمعايير اللغوية والتقنية والفنية. ويوجد نوعين من ترجمة الفيديو: الترجمة المباشرة: حيث تحتوي ملفات الفيديو على ترجمة مرافقة داخل الفيديو، وتكون هنا الترجمة للغة واحدة فقط. ترجمة لغة بنغلاديش الجوية. الترجمة الخارجية: تستخدم ملف ترجمة خارجي منفصل عن ملف الفيديو، ثم يتم دمج ملف الترجمة وملف الفيديو عن طريق بعض البرامج المتخصصة، ويسمح هذا النوع بترجمة مقطع الفيديو الواحد إلى أكثر من لغة.