صعد زعيم جبهة البوليساريو إبراهيم غالي، من لهجة خطابه الموجه ضد المملكة المغربية، عبر رسالة رسمية وجهها للأمين العام للأمم المتحدة أنطونيو غوتيريش، والمبعوث الأممي للصحراء ستيفان دي ميستورا فضلا عن الرئيسة الحالية لمجلس الأمن باربرا وودوارد، يتهم فيها السلطات الأمنية بما وصفه "ممارسات وحشية ولاإنسانية في الصحراء الغربية". سوالف للجميع - غالى .......................وسير على غالى ......!!!!. وندد غالي في رسالته بما سماه "الأعمال الفظيعة واللاإنسانية التي قام بها المغرب ضد المدنيين ونشطاء حقوق الإنسان الصحراويين في المناطق المحتلة". وزعم غالي ضمن ذات الرسالة بأن مجموعة من "الناشطات الصحراويات عوملن معاملة وحشية ومهينة يوم السبت الماضي بعدما حصار منازلهن لمنعهن من زيارة ومناصرة الناشطة الحقوقية سلطانة سيد إبراهيم خيا وعائلتها في مدينة بوجدور من الأمن المغربي". ودعا غالي غوتيريش و" بشكل عاجل" إلى تفعيل ما اعتبره "المسؤولية القانونية والأخلاقية للأمم المتحدة تجاه الشعب الصحراوي وخاصة المدنيين ونشطاء حقوق الإنسان في المناطق المحتلة، والتي تستلزم استعمال آليات الحماية الدولية واتخاذ تدابير عملية لضمان سلامتهم وأمنهم بما في ذلك إنشاء آلية مستقلة ودائمة للأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان في المناطق الصحراوية المحتلة"، وفق نص الرسالة.
؛. نستقبلك بكل عبارات الإستقبال وبكل ما تحتوية من معاني وكلمات فالصدر لكِ يتسع كإتساع الأرض وبوجود اسمك ازدهر المنتدى نوراً اتمنى أن تجد بين اعضاء المنتدى وزهوره ما يسرك نتمنى لك أقامة رائعة في ظلال صفحاتنا الساحره تحياتي معطرة من عبق الورد المعتق بالزيزفون العاطر بعطر قدومك
وأضاف غالي" محذرا" من "عدم قيام أي عملية سلام ما دامت الدولة المغربية مستمرة، في ظل الإفلات التام من العقاب، في أعمالها الفظيعة والقمعية ضد المدنيين الصحراويين ونشطاء حقوق الإنسان، محملاً ما وصفها "دولة الاحتلال المسؤولية الكاملة عن عواقب أعمالها الإجرامية وحربها العدوانية المستمرة على الشعب الصحراوي". وزادت حدة خطاب "مسؤولي" الجبهة المطالبة بالانفصال ضد الدولة المغربية، خاصة بعد موقف إسبانيا الجديد بشأن مبادرة الحكم الذاتي في الصحراء المغربية، حيث اعتبروا أن مدريد "خانت مسؤوليتها تجاه الشعب الصحراوي" معتبرين أن الحكومة الإسبانية هي "المسؤولة الإدارية" عن الصحراء كونها المستعمر للمنطقة قبل 1975. وقررت البوليساريو بعد القرار الإسباني وقف علاقتها الدبلوماسية مع إسبانيا، فيما حذت الجزائر العاصمة حذوها مستدعية سفيرها في مدريد للتشاور، احتجاجا على ما سمته "خروج إسبانيا عن حيادها بشأن الصحراء".
ولكن هذا أيضا كان جزءا من التحدي الممتع في العمل ». في عام 1983 تحول (كابتن تسوباسا) إلى مسلسل للرسوم المتحركة حقق نجاحا هائلا. وقد كان تسوباسا هو مصدر الإلهام وراء تحمس الكثير من الأطفال اليابانيين لتعلم كرة القدم، حتى أصبحت واحدة من أحب الألعاب الرياضية في البلاد. « أنا نفسي انبهرت بكرة القدم لأول مرة عام 1968 خلال كأس العالم في الأرجنتين، وتمنيت حينها أن يلمع نجم لاعبينا اليابانيين على النطاق العالمي، وعندما كنت أعمل على هذا المسلسل كان هذا الأمر دائما في بالي ». يقول تاكاهاشي. كابتن تسوباسا : بطل كرة القدم الذي ألهم العالم - مجلة الأنيمي العربية. وقد تحققت آمال المؤلف الرسام عام 1998 عندما وصلت اليابان إلى كأس العالم لأول مرة في تاريخها، وإذا باللاعبين الذين كبروا وهم يطالعون مجلات مانغا كابتن تسوباسا يجدون أنفسهم فجأة على المسرح العالمي لكرة القدم، وكانت هذه بداية جديدة لليابان. وحتى خارج هذا البلد يتمتع كابتن تسوباسا، المسلسل الذي حمل اليابان إلى مسرح كرة القدم، بشعبية كبيرة فقد تم عرض الأنيمي في أكثر من مئة بلد، وأقر بعض لاعبي القمة في فرق قومية مهمة مثل زين الدين زيدان من فرنسا وفرانشيسكو توتي من إيطاليا بأنهم تأثروا بالكابتن تسوباسا ، فأحلام هذا الفتى البطل لامست مثل كرة القدم نفسها الوتر الحساس في مشاعر الناس عبر أنحاء العالم.
مع الشعبية التي حققها الكابتن تسوباسا في اليابان، أيضاً حصل على نفس الشعبية في دول أوروبا وأمريكا والشرق الأوسط، كم حصل على شعبية كبيرة جداً في عالمنا العربي، وقد عرف الأنمي المدبلج بالعربية باسم كابتن ماجد. ما لا تعرفه عن الكابتن ماجد | Nippon.com. على النجاح الرائع الذي حققه الأنمي في العالم سارعت شركة الألعاب الشهيرة تيكمو لصنع لعبة على جهاز نينتيندو العريق Famicom (أو الـNES)، وقد حققت اللعبة نجاحاً هائلاً -حالها مثل الأنمي- في اليابان وأمريكا، وكما أن الجزء الثاني من اللعبة صدر بالعربي، وعلى هذا كانت لعبة كابتن ماجد من الأول الألعاب التي صدرت باللغة العربية(إن لم تكن الأولى). أخيراً يعرف الأنمي في دولة أمريكا بعنوان Flash Kicker المانغا ظهرت في ربيع 1988 مجلة "كابتن ماجد" (و ليست لديها أية علاقة بمجلة "ماجد" الإماراتية للأطفال) و كانت تعد 30 صفحة تعنى بنشر قصص قصيرة من المانغا و الكومكس المتعلق بالرياضة من إنتاج "يونغ فيوتشر" و توزيع "تهامة" السعودية. في البداية قامت هاته المجلة بنشر قصص مصورة بريطانية بعنوان Billy's Boots (أحذية بيلي، 1970) حول كرة القدم من مجلة Scorcher، و هي حول ولد يدعى بيلي لديه شغف بكرة القدم يريد الإلتحاق بفريق مدرسته لكن تعوزه الموهبة إلى أن عثر على حذاء سحري لجده جعل منه لاعبا ماهرا.
قامت المجلة بنشر قصص من هذه السلسلة تحت اسم "الكابتن ماجد و الحذاء القديم" حتى العدد الثالث (سبتمبر 1988). على النقيض من سلسلة "كابتن تسوباسا" اليابانية الصادرة بالأبيض و السود كانت هاته السلسلة تصدر بالألوان و تتبع نمطا فنيا أوروبيا. صدر العدد الرابع بعد الموسم الأول للدبلجة العربية لسلسلة الأنمي التلفزيوني سنة 1990، و كان لها دور هام في الترويج للحلقات التلفزيونية اللاحقة. مانجا الكابتن تسوباسا مترجم. تم تعويض السلسلة الأوروبية بنظيرتها اليابانية مع الإحتفاظ باسم "الكابتن ماجد" كعنوان للسلسلة و اسم للشخصية الرئيسية، و تواصل نشر المجلة حتى العدد السابع بنشر أول فصول مانغا "الكابتن تسوباسا"، حين توقفت عن الصدور رغم ظهور إعلان لعدد ثامن لم يصدر يواصل نفس القصص. ظهرت مانغا أخرى عن كرة القدم داخل هذه المجلة و قامت نفس دار النشر باصدار كتيبات أخرى من 32 صفحة عنها. (الشابتر؟ الكتيبات؟) الأنمي السلسلة الأصلية (الجزء الأول و الثاني في الدبلجة العربية) يغطي هذا الموسم المانغا الأصلية و قد تم انتاجه في سنة 1983 بعد سنتين من صدور أول عدد من المانغا. حتم اعتماد الأنمي على أحداث المانغا التي مازالت حينئذ بصدد النشر، التمديد في أحداث الحلقات كي لا تنتهي القصة المتوفرة بسرعة، ما جعل بعض الركلات تدوم طوال حلقة كاملة بشكل أثار سخرية المشاهدين.
لقد اختار المؤلف منح بطولة قصته لأطفال صغار، بدل لاعبين مشهورين آنذاك، على أمل أن يعجب القراء بالشخصيات ويتقمصوا أدوارها، واضعا نصب عينيه أن هذه المانغا المتسلسلة قد تطول كثيرا وتمنح بطلها فرصة التحول من طفل يتعلم مبادئ الكرة إلى لاعب محترف شهير. بعد سنتين من النشر المتواصل، بدا أن (كابتن تسوباسا) حظي باهتمام الفتيان واليافعين في اليابان، ووجه انتباههم إلى رياضة عالمية جديدة عليهم تماما. فطلبت شبكة TV Tokyo اقتباس قصته في مسلسل أنيمي نفذت إنتاجه شركة Tsuchida Production على مدى 128 حلقة من المنافسة والتشويق الرياضي. مانجا الكابتن تسوباسا الحلقه. ومع النجاح الذي لقيته الشخصية والقصة واللعبة، تقرر العمل على أجزاء لاحقة مطبوعة ومتحركة إلى جانب أفلام خاصة وألعاب فيديو. فأنتج الجزء الثاني عام 1990 في 14 حلقة إضافية تروي تجربة تسوباسا الاحترافية الأولى في البرازيل. ثم (Tsubasa (J عام 1994 في 46 حلقة غير مرتبطة بأحداث المانغا الأصلية، تتضمن منافسات كأس العالم للشباب وتتابع أبرز أبطال المسلسل في رحلات احترافهم بالخارج. وفي عام 2002 عندما كانت اليابان تستضيف نهائيات المونديال بشراكة مع كوريا الجنوبية، قررت شركة Shogakukan استغلال المناسبة لنشر سلسلة جديدة تحرك أحداثها نفس الشخصيات غير أنها أكبر قليلا في العمر.
وقد كان المسلسل مفيد للغاية لباحث مثلي عليه أن يقرأ أبحاث مكتوبة باللغة العربية". "لقد رشحت عبادة لترجمة المانغا لأنه يمتلك قدرات لغوية عالية ومميزة. في البداية لم تكن قضية مساعدة اللاجئين مطروحة، لذلك أود أن أؤكد أنني لم أختره للقيام بهذه المهمة لأنه سوري". لقد كانت خطط توزيع مانغا كابتن تسوباسا على اللاجئين السوريين منفصلة عن مشروع ترجمة ونشر المانغا. حيث قام البروفيسور نايتو ماسونوري من جامعة دوشيشا باقتراح هذا الأمر على شوئيشا والتي بدورها أبدت موافقتها الفورية على القيام بهذه الخطوة الإنسانية، ومن ثم قررت شراء ١٠٠٠ نسخة من ٣٠٠٠ نسخة تم طباعتها في الطبعة الأولى والتبرع بها. في الواقع سمع عبادة عن موضوع مساعدة اللاجئين السوريين ودعمهم بعد شروعه في ترجمة المانغا. يقول البروفيسور آوياما "إن مساعدة اللاجئين أمر رائع" لكنه أبدى قلقه تجاه بعض وسائل الإعلام اليابانية التي ربطت بين ترجمة عبادة للمانغا ومساعدة اللاجئين السوريين فقد صور بعضها الموضوع بأن عبادة لاجئ سوري يترجم مانغا يابانية للغة العربية من أجل أطفال اللاجئين السوريين". مانجا الكابتن تسوباسا الحلقة. تربط عبادة علاقة جيدة بالبروفيسور آوياما ربط اليابان بالعالم العربي هناك صعوبة في عملية ترجمة المانغا اليابانية للغة العربية، وقد اصطدم عبادة في البداية بمشكلة الخطوط المستخدمة في المانغا، فهناك العديد من أنواع الخطوط المستخدمة في المانغا اليابانية.