والمبدأ الثاني هو أن الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية، لا بد أن تتم بالتعاون الوثيق بين المترجمين الصينيين والعرب، وهذا التعاون يتمثل في ترجمتها بأيدي المترجمين الصينيين أولاً وتلميعها بأيدي الخبراء العرب ثانياً، وذلك لأن التعبير عن معاني المؤلفات الكلاسيكية الصينية باللغة العربية الأصيلة، وبالطريقة التي يستطيع أن يفهمها العربُ، هو سر النجاح الذي تقدر به الثقافةُ الصينيةُ على التأثير في العالم العربي، ويقدر به العرب على الاستفادة منها استفادة حقيقية. والمبدأ الثالث هو أن الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية، لا بد أن يتم اعتمادها على اللغة الصينية القديمة بشكل رئيسي، وعلى اللغة الصينية الحديثة بشكل ثانوي، رامياً إلى نقل ما تتصف به من الخصائص الأسلوبية وهي الإيجاز في التعابير اللفظية والتناغم في الإيقاعات الموسيقية. والمبدأ الرابع هو أن الترجمة العربية للمؤلفات الكلاسيكية الصينية، لا بد أن يتم ربطها الوثيق بتربية الأكفياء، من أجل خلق جيل جديد من الأكفياء في اللغة العربية، الذين يتناسبون مع متطلبات الإستراتيجية الوطنية، وذلك لأن ندرة المترجمين الصينيين أصبح أكبر عقبةٍ تعرقل الارتقاءَ بمستوى الصين في الترجمة، ويقيد توجيه الثقافة الصينية إلى العالم.
(المصدر: شبكة شينخوا) تحرير:Wu Buxi | مصدر:Xinhua
Dogs during ancient times were selectively bred and seen in Chinese paintings. كانت الكلاب خلال الأوقات الماضية تتم تربيتها على نحو انتقائي وكانت تظهر في الرسومات الصينية. لم يتم العثور على أي نتائج لهذا المعنى. النتائج: 621. المطابقة: 621. الزمن المنقضي: 202 ميلّي ثانية.
واوضح: من هنا،تقوم المناورة الاميركية المزدوجة، عسكريا وسياسيا،لدعم اوكرانيا بمواجهة الروس…حيث يجد الأميركيون في انتصار الروس في عمليتهم في اوكرانيا، هزيمة ليس فقط لاوكرانيا بل هزيمة لهم على صعيد اجندة الناتو التي سوف تتوقف لناحية محاصرة روسيا والاطباق عليها من خلال توسيع زنار الدول المنخرطة في الناتو على حدودها، أو لناحية قطع مسار الهيمنة الاميركية على الساحة الدولية، انطلاقا من نتائج الحرب في اوكرانيا. الحوار من ليلى. صندوق النقد: النمو فى الشرق الأوسط وشمال إفريقيا يرتفع لـ 5% - اليوم السابع. م. ف – رأي المحلل لايعبر بالضرورة عن رأي الموقع انتهى
الثقافة الأحد، 24 أبريل 2022 04:53 مـ بتوقيت القاهرة يصدر قريبا عن مشروع النشر بالهيئة العامة لقصور الثقافة كتاب "مختارات من المسرح الصيني" من ترجمة مشروع "شباب الترجمة" الذي قدمه مشروع النشر، حسبما أكد جرجس شكري، أمين عام النشر بقصور الثقافة، على صفحته الشخصية بموقع التواصل الاجتماعي فيس بوك. وأضاف شكري: "الكتاب مؤلف من 8 مسرحيات قصيرة، قام بترجمتها 6 من المترجمات الواعدات، إضافة إلى ترجمة مميزة للدكتور محسن فرجاني الذي أشرف على الترجمة ووضع مقدمة تعد مدخلًا عميقًا لتاريخ المسرح الصيني وصولًا إلى المشاهد المعاصرة والحديثة منه.
و زادني فخرا و جعلني فلسطيني و بث التحدي دما في شرايني لاني فلسطيني ((فارس الضلام)) تبقى الاسود اسودا والكلاب كلاب صفحة 1 من اصل 1 صلاحيات هذا المنتدى: لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى ملتقى عشيرة الحريبات:: الاقسام العامة:: منتدى فلسطين انتقل الى:
لا تأسفن على غدر الزمان لطالما....... رقصت على جثث الأسود كلاب لاتحسبن برقصها تعلو على أسيادها..... تبقى الأسود أسوداً والكلاب كلاب تموت الأسد في الغابات جوعاً.... ولحم الضأن تأكله الكلاب وذو جهل قد ينام على حرير..... وذو علم مفارشه التراب لا خير في ديرةٍ يشقى العزيز ابها يمشي مع الناس في همٍ وإذلالي دارٍ بها الخوف دومٍ ما يغايبها والجوع فيها ومعها بعض الاحوالي جوعى سراحينها شبعى ثعالبها الكلب والهر يقدم كل ريبالي أعرف اخت ملاااك إنك ذواقة في الشعر وذوقك عالى المستوى ومن أجل هذا أتمنى أن تقرأى هذه القصيدة التي كتبت الأن بعض من أبياتها... وانا متأكد سوف تستمتعين بها في هذا الراااابط. لك تسلم انامل افكارك حره بنت احرار وكريمه بنت كبار وكرام سقوط صدام تعني بداية الذل والعار باحتلال اميركا العراق لا يحتفل بسقوط صدام الا الاذناب الله.. تبقي الاسود اسود والكلاب كلاب من القايل. مااجمل هذه الابيات روعة روعة يعطيك العافية اخت ملااااك ومسائك سعيد أجمل أبيات روووووووووعة لاتحسبن برقصها تعلو على أسيادها..... تبقى الأسود أسوداً والكلاب كلاب اعتذر اعتذار شديد اللهجة للكلاب لانهم اعلى واوفى من هؤلاء الخنازير قاتلهم الله أنى يؤفكون رحمه الله